黃翔與秋瀟雨蘭等多位作家艺术家受邀參加紐約城市學院的跨文化國際研討會獲榮譽證書
- Kunlun
- Mar 25
- 4 min read
Updated: Mar 30
紐約城市學院的跨文化合作項目
Cross-Cultural Collaboration at City College of NY
作者:威廉-洛克 (@williamrock.art)

Chinese and Spanish-language poets collaborated for a poetry performance and dialogue at The International Multilingual Creative Writing Conference held November 15, at The City College of New York. The poets did readings of their poems in their original language and then were able to hear the poem translated and read in Chinese, Spanish, Italian and English.
“I think everyone felt the goodwill and mutual-respect that was generated between the Chinese and Spanish-language poets. The atmosphere created at the conference by Carlos Aguasaco, Chair of The Department of Interdisciplinary Studies, allowed for kindness, spontaneity and humor! ” - Victoria Zhang, KunLun Press, NYC

11 月15日,在紐約城市學院舉行的國際多語言創意寫作會議上,中文和西班牙語詩人合作進行了詩歌表演和對話。詩人們先用自己的母語朗讀了詩歌,然後聆聽了詩歌的中文、西班牙語、意大利語和英語翻譯和朗讀。
“我想每个人都感受到了中文诗人和西班牙语诗人之间产生的善意和相互尊重。 跨学科研究系主任卡洛斯-阿瓜萨科(Carlos Aguasaco)在会议上营造的氛围让人感到亲切、自然和幽默!”秋瀟雨蘭(Victoria Zhang),崑崙出版社(KunLun Press)负责人,纽约市
“This multilingual conference at City College of NY, created a momentum that continues to reveal the arts and poetry as an international language of healing and understanding, regardless of one's political affiliations and the sufferings that politics may bring. Art has the power to bring cultures together with a unified spirit of understanding. All effort in helpful directions should be made to allow for the free expression of creating and performing poetry and exhibiting art!” -William Rock, president and founder, Art and Inspiration International
「這次在紐約城市學院舉行的多語言會議創造了一種勢頭,繼續揭示了藝術和詩歌是一種治療和理解的國際語言,而不論個人的政治派別和政治可能帶來的痛苦。藝術有能力以統一的理解精神將不同文化凝聚在一起。應在有益的方向上盡一切努力,讓詩歌創作、表演和藝術展覽自由表達!」國際藝術與靈感協會主席兼創始人威廉-洛克表達。

An additional event, had the poets performing at The Saphira and Ventura Gallery in Manhattan with help from Mar Russo, director of The New York Poetry Press. Brigidina Gentile is a poet, translator and anthropologist from Italy. She is the author of the book ‘COYOLXAUHQUI’ , as well as a contributor to the multi-lingual poetry book project ‘babel’.
Victoria Zhang is a poet, translator and founder of KunLun Press, She translated two of Brigidina’s poems, from Italian into Chinese. Victoria then read the two poems in Chinese. After the reading, Brigidina Gentile described her experience: “I had to hold back my tears when Victoria Zhang read my poems in Chinese. Her reading was wonderful, she danced with body and words, she is an artist of the word, of sound, and of beauty!”
此外,在紐約詩歌出版社社長Mar Russo的幫助下,詩人們還在曼哈頓的薩菲拉和文圖拉畫廊進行了表演。Brigidina Gentile是一位來自意大利的詩人、翻譯家和人類學家。她是《COYOLXAUHQUI》一書的作者,也是多語言詩集項目 「babel 」的撰稿人。
秋瀟雨蘭(Victoria Zhang)是一位作家、翻譯者和崑崙出版社的創始人,她將布裏吉迪娜的兩首詩從英文翻譯成了中文。維多利亞隨後用中文朗讀了這兩首詩。朗讀結束後,Brigidina Gentile講述了她的經歷:「當秋瀟雨蘭用中文朗讀我的詩歌時,我不得不忍住眼淚。她的朗讀非常精彩,她用肢體和語言舞蹈,她是文字、聲音和美的藝術家!」

Brigidina Gentile, after hearing her Italian poem for the first time translated in Chinese, with Victoria Zhang and curator Monica Sarmiento-Archer Castillo, in Manhattan. 布里吉迪娜•金泰尔(Brigidina Gentile)在第一次聽到自己的意大利詩歌被翻譯成中文後
“Poetry, regardless of message, can generate joy, and within that joy, we are all one in an instant! It felt good and right at the international multilingual creative writing conference, I trust that, and we learned from each other!” - Huang Xiang
「詩歌,無論傳遞什麽信息,都能產生快樂,在快樂中,我們瞬間融為一體! 在國際多語言創意寫作會議上,我感覺很好,很正確,我相信這一點,我們互相學習!」 —黃翔
Comentarios